Quelques expressions en anglais
A blessing in disguise - Un mal pour un bien.
A dime a dozen - Dix sous la douzaine (très commun).
A drop in the bucket - Une goutte d'eau dans l'océan (insignifiant).
A fish out of water - Comme un poisson hors de l'eau (mal à l'aise).
A penny for your thoughts - Un sou pour tes pensées (qu'est-ce que tu penses ?).
A shot in the dark - Un coup dans le noir (essayer sans être sûr).
Actions speak louder than words - Les actes parlent plus fort que les mots.
All ears - Tout ouïe (écoute avec attention).
All in the same boat - Tous dans le même bateau (tous concernés).
All talk, no action - Beaucoup de paroles, peu d'actions.
An arm and a leg - Un bras et une jambe (très cher).
Barking up the wrong tree - Chercher midi à quatorze heures (se tromper de cible).
Bite the bullet - Mordre la balle (accepter une situation difficile).
Break a leg - Casse une jambe (bonne chance, généralement avant une performance).
By the book - Selon le livre (suivre les règles).
Cry over spilt milk - Pleurer sur le lait renversé (regretter l'irréparable).
Cut to the chase - Couper court (aller droit au but).
Don't cry over spilled milk - Ne pas pleurer sur le lait renversé (ne pas se préoccuper des erreurs passées).
Don't put all your eggs in one basket - Ne mets pas tous tes œufs dans le même panier (ne pas mettre tout en jeu).
Every cloud has a silver lining - Après la pluie, le beau temps.
Feeling under the weather - Se sentir sous le temps (ne pas se sentir bien).
Fish or cut bait - Pêche ou coupe l'appât (prends une décision).
Give someone the cold shoulder - Donner à quelqu'un l'épaule froide (ignorer intentionnellement).
Hit the nail on the head - Clouer la tête sur le clou (dire exactement la vérité).
In hot water - Dans de l'eau chaude (avoir des ennuis).
Jump on the bandwagon - Sauter sur le chariot (rejoindre une tendance).
Keep your chin up - Garde ton menton en l'air (reste positif).
Let the cat out of the bag - Laisser sortir le chat du sac (révéler un secret).
Make a long story short - Raccourcir une histoire (pour résumer).
No pain, no gain - Pas de douleur, pas de gain (les récompenses nécessitent des efforts).
On cloud nine - Sur le nuage neuf (extrêmement heureux).
Out of the frying pan and into the fire - Hors de la poêle et dans le feu (d'une situation difficile à une autre).
Piece of cake - Morceau de gâteau (facile).
Put all your eggs in one basket - Mettre tous tes œufs dans le même panier (mettre tout en jeu).
Rain on someone's parade - Pluie sur le défilé de quelqu'un (gâcher la joie de quelqu'un).
Raining cats and dogs - Pluie de chats et de chiens (pluie torrentielle).
Sick as a dog - Malade comme un chien.
Spill the beans - Renverser les haricots (révéler un secret).
The ball is in your court - La balle est dans ton camp (c'est à toi de décider).
The best of both worlds - Le meilleur des deux mondes.
The early bird catches the worm - L'oiseau matinal attrape le ver (se lever tôt est avantageux).
The last straw - La dernière paille (la limite après laquelle on ne peut plus tolérer).
The whole nine yards - Les neuf yards complets (tout, jusqu'au maximum).
Under the weather - Sous le temps (pas en forme).
Variety is the spice of life - La variété est l'épice de la vie
When pigs fly - Quand les cochons voleront (une chose improbable).
You can't judge a book by its cover - On ne peut pas juger un livre par sa couverture (l'apparence peut être trompeuse).
You're a lifesaver - Tu es un sauveur de vie (exprime la gratitude).
Your guess is as good as mine - Ta supposition est aussi bonne que la mienne (je ne sais pas non plus).
Zero to hero - De zéro à héros (passer de l'insignifiant à l'admirable).
Actions speak louder than words - Les actes parlent plus fort que les mots.
Don't cry over spilled milk - Il ne sert à rien de pleurer sur le lait renversé.
Every cloud has a silver lining - Après la pluie, le beau temps.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire